August 13th, 2008Fair-style octopus
O “polbo á feira” convertese en fair-style octopus no Pequeno dicionario da gastronomía galega editado pola Xunta de Galicia
Onte atopei nunha cafetería de Santiago de Compostela o Pequeno dicionario da gastronomía galega que non hai moito presentaba a Xunta de Galicia e, naturalmente, fíxenme cun exemplar que mirei de inmediato, mentres no televisor do local a selección española de baloncesto se enfrontaba á de China.
Teño que agradecer aos autores que un dos tres libros recomendados na mesma sexa da miña autoría, pero o agradecemento non supón que vaia deixar de criticar un Dicionario con moitos erros e algúns deles certamente importantes.
Así que atopamos, polo menos dúas veces, lumbrigante traducido ao castelán como lubrigante, cando debería traducirse por bogavante. O Diccionario de la Lengua Española da Real Academia Española inclúe o tero lubigante como sinónimo de bogavante, pero sen a letra “r”. E en absoluto desuso.
No apartado do caldo galego tradúcese unto por tocino, cando nada teñen que ver un co outro. E os roxóns convértense en tocino frito cando o castelán ten unha palabra específica (chicharrones) aparte de que o touciño frito son torresmos en galego e torreznos en castelán. E os roxóns non son, evidentemente, touciño frito.
Unha costeleta é en castelán unha costilleta ou chuleta. E unha grella en castelán é parrilla, pero a costeleta á grella convértese en chuletón a la plancha.
Outros erros están na composición do cocido galego (lacón, chourizo, repolo, tenreira, galiña, patacas e legumes… ¿e a cachola, orella, rabo, soá, unllas, onde as metemos?, na preparación dos pementos de Padrón (se preparan de una forma muy sencilla, con aceite de oliva y sal… esqueceron dicir que o aceite de oliva é para fritilos).
Hai máis, pero aquí queda a cousa. En definitiva, unha boa idea regularmente resolta.
© Copyright Miguel Vila Pernas.
Se desexa facer uso NON comercial destes contidos, soliciteo por correo electrónico
Si desea hacer uso NO comercial de estos contenidos solicítelo por correo electrónico



13 August 2008 a las 19:21
Joder, no dan una. Me imagino que al estar editado por la xunta, no rodará ninguna cabeza ni siquiera un pequeño tirón de ofrejas. Una pregiunta, ¿quien es el responsable/es de este lío?
13 August 2008 a las 19:41
Hay una página entera para los créditos en la que aparecen con nombre y apellidos el conselleiro de Innovación e Industria, el director xeral de Turismo, una subdirectora xeral, dos coordinadoras de datos, fuentes de las fotografías, traducción, concepto y textos y diseño.
13 August 2008 a las 21:20
Pues pueden estar orgullosos, o no pegan palo al agua, o apparecen en libro nada más que para figurar. En fin, made in spain. Así nos va.
14 August 2008 a las 8:24
Perdona Miguel, pero según el diccionario de la RAE, en castellano es “torrezno” y no torrezmo.
14 August 2008 a las 8:38
Tienes razón, Ovidio, así que hago la corección de inmediato
14 August 2008 a las 9:02
http://www.conselleriaiei.org/ga/upload/dx/des/2496-a-pequenodicionariogastrono_240708.pdf
Aquí un enlace para el que tenga interés…
15 August 2008 a las 11:19
Pues el inglés también tiene algunos errores …
15 August 2008 a las 13:26
Una vez visto el enlace y echado un vistazo a la obra, la idea en general es bastante buena, sirviendo al mismo tiempo para dar a conocer los distintos productos de Galicia. Pero se podían evitar esa serie de errores infantiles e innecesarios.
19 August 2008 a las 15:59
Vaya, vaya… Así que chicharrines es una palabra castellana… ¡Y los de la RAE sin enterarse!
19 August 2008 a las 16:00
Chicharrones quería decir, of course
19 August 2008 a las 16:05
No entiendo tu comentario, Gerardo, puesto que yo hablo de “chicharrones”, palabra que aparece en el Diccionario de la Lengua Española de la Real Academia Española: “Residuo de las pellas del cerdo, después de derretida la manteca”.
22 August 2008 a las 11:23
[…] Fair-style octopuswww.colineta.com/2008/08/13/diccionario/ por condedebueu hace pocos segundos […]